文言文翻譯十大失分點(二)誤譯文言文虛詞
二、誤譯文言虛詞
例2.將畫線的語句譯成現代漢語。
于是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又涂之。積年余,不復涂,但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:狐真爾師也,佳幅可售矣。是歲,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)
誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。
解析:句中的但是起強調作用的副詞,應譯為只是,不表示轉折關系,這個義項在中學教材中出現過,如《陌上桑》中的但坐觀羅敷。
應譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。